Ang ika-siyam na Migrant Workers Literature Award ay ginanap ngayon ika-13 ng Oktubre sa seremonya ng pagbibigay ng mga premyo sa mga nagwagi. Mula sa Indonesia si Chen Yefang ay nagtamo ng unang gantimpala sa kanyang akdang "Rika's Black Spot." Ito na ang kanyang pangalawang pagkakataon na nakilala siya sa Migrant Workers Literature Award. Bukod dito, ang host ng Vietnamese program ng Rti-Radio Taiwan Internationl na si Zheng Demeng ay tumanggap din ng espesyal na parangal, para sa kanyang pananaw, ang kanyang trabaho at ang Migrant Workers Literature Award ay may pagkakatulad sa mga kwento na hindi alam ng lipunan hinggil sa mga bagong nanirahan sa Taiwan.
Ang ika-siyam na Migrant Workers Literature Award ay idinaos ngayon sa Shanjia Train Station sa New Taipei City. Ang mga nagwaging akda ay may mga tauhang bagong naninirahan sa Taiwan, ang ilan ay tungkol sa mga matatandang may Alzheimer’s disease, may mga nagtalakay sa kalooban ng mga tao na namumuhay sa kahirapan, at ang ilan ay nagsasalaysay ng buhay ng mga illegal workers sa Taiwan. Ang nagwaging si Chen Yefang ay nagpahayag ng kanyang pasasalamat sa Migrant Workers Literature Award, na nagbigay-daan upang makita ng mas marami ang mga migranteng manggagawa, at siya rin ay nagbigay ng pampatibay ng loob sa mga hindi pa nagwagi. Sabi ni Chen Yefang: "Nais kong ipaalam sa inyo na ang mga salita ay may kapangyarihan, huwag sayangin ang kapangyarihan na hawak ninyo. Kung hindi kayo nanalo ngayon, hindi ito nangangahulugang ikaw ay nabigo; ito'y nangangahulugan lamang na marami pang kwentong naghihintay na isusulat ninyo."
Ang mga tagapag-ayos ng Migrant Workers Literature Award ay nagsabi na ang mga nagwaging akda ay kanilang ipagsasama at ilalathala, at ilang mga kapana-panabik na akda ay isasalin sa mga visual na anyo o kaya magawan ng pelikula.
Isa sa mga nagwagi, ang host ng Vietnamese program ng Rti-Radio Taiwan International na si Zheng Demeng. Sa kanyang talumpati ay nagsabi na sa loob ng dalawang taon niyang pagtatrabaho sa Rti, siya ay nakapanayam ng humigit-kumulang 100 na tao. Pinagsama-sama niya ang mga kwento ng mga Vietnamese sa Taiwan at nilikha ang nagwaging akda na "Vietnam." Siya ay labis na natuwa at umaasang ang kanyang akda ay maisasalin sa pelikula, dahil ito’y hindi lamang magdadala ng kwento sa maraming migranteng Vietnamese sa malaking screen, kundi makakatulong din sa pag-promote ng mga prutas ng Taiwan na "Lychee" na madalas lumabas sa kaniyang kwento. Sabi niya: "Sa aking palagay, ang Migrant Workers Literature Award at aming Rti ay may pagkakatulad, dahil nagkukuwento kami ng mga kwentong hindi alam ng marami tungkol sa mga bagong nanirahan sa Taiwan, na maaaring hindi naisasapuso ng lipunan at nais naming makuha ang atensyon ng mas marami pang taong nakikinig."
Isa sa mga tagapagtatag ng Migrant Workers Literature Award, si Zhang Zheng ng Southeast Asia Education Science and Culture Association, at iba pang mga panauhing nagbigay ng gantimpala ay maraming beses na binanggit ang "Migrant Workers Literature Award" bilang katulad ng "Nobel Prize in Literature" ng Taiwan, dahil pareho ang proseso ng pag-pili na may kinalaman sa pagsasalin ng mga akdang nasa iba't ibang wika. Itinuro ni Lai Xiuru, ang Chairwoman ng Rti-Radio Taiwan International, na ang mga kasanayan sa pagsasalin sa iba’t-ibang wika ay madalas na nagtatakda ng antas ng mga akda sa Migrant Workers Literature Award at Nobel Prize in Literature, kaya't umaasa siyang ang gobyerno at industriya sa hinaharap ay higit na magbigay-diin sa mga multi-lingguwal na talento at sa propesyon ng pagsasalin ng literature sa iba’t-ibang wika upang ganap na maintindihan ng mga tao na nasa ating kapaligiran